Ради дружбы между народами

0
152

Несмотря на  многовековой межкультурный диалог и  непрерывные общественно-политические, экономические контакты, в  истории грузинского и  ингушского народов традиция художественного перевода укоренилась лишь в  прошлом веке.

Хотя до  сих пор еще нет специального объединения переводчиков ни  в  Грузии, ни  в  Ингушетии, которые в  данном направлении разрабатывали  бы стратегию и  определяли  бы приоритеты, сегодня это движение набирает темпы углубления и  развития.

Примером тому можно назвать недавнее появление перевода поэмы известного грузинского поэта и  писателя Важы Пшавела «Гость и  хозяин» на  ингушский язык, исполненного ингушским поэтом Асланом Кодзоевым.

Надо сказать, что грузинские ингушеведы после проведенного анализа этой работы, сочли этот перевод важным событием в  области современных грузино-ингушских отношений.

—  Мы  не  могли обойти стороной такое важное событие,  — говорит известный историк Марьям Бежиташвили,  — тем более, уже давно замечено, что автор вышеупомянутого перевода публикует целый ряд стихотворений и  поэм на  грузино-ингушские темы, в  числе которых находятся такие произведения, как «Бихо или хевсурская невольница», «Возмездие», «Мухо и  Ахала», «Сумраки Дарьяла» и  т.  д. По  словам современных литературных критиков, данные произведения имеют исключительную близость и  высокий уровень знания грузинской, в  частности  — горной грузинской этно-натуры. И  поэтому, в  связи с  вышесказанным, у  нас уже давно назревала идея провести творческий вечер этого ингушского поэта в  столице Грузии, который одновременно является и  журналистом, и  публицистом, и  известным в  широких кругах на  Северном Кавказе общественным деятелем.

Необходимо отметить, что после опубликования «Хьаьшеи фусам-даи» («Гость и  хозяин»), вновь обрел актуальность и  один забытый проект  — радио-спектакль по  мотивам этого произведения на  языках кавказских народов (автор проекта  — Н. Канделаки, режиссер  — З. Канделаки).

Когда идея постановки спектакля на  ингушском языке нашла поддержку и  была определена дата ее  проведения  — начало мая, стало возможным осуществить еще одну не  менее важную миссию: отметить в  Грузии 95-летие со  дня официального зарождения старейшей на  Северном Кавказе ингушской газеты «Сердало» (Свет).

—  Дату выхода в  свет первого номера этой газеты  — 1  мая, мы  решили учредить Днем рождения ингушской журналистики,  — отмечает Марьям. —  Таким образом, объединив два важных повода, у  нас сформировалось название нашего проекта: «Дни ингушской поэзии и  национальной журналистики в  Грузии» (Гlалгlай поэзеи  къаман журналистикаи денош  — Гуржегlа).

Для участия в  мероприятиях, приуроченных данной тематике, грузинская сторона пригласила к  себе в  качестве почетных гостей журналистов, работников культуры и  представителей общественности из  дружественной Ингушетии, которые приняли приглашение, и  будут находиться в  Грузии в  первые числа мая.

Газета «Ингушетия» будет подробно информировать своих читателей о  встречах и  мероприятиях в  рамках этого проекта, которые обещают быть интересными.

Мадина Оздоева

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь