Студентка из Судана изучает русский язык

0
378

День славянской письменности и культуры – российское название праздника, приуроченного к дню памяти братьев Кирилла и Мефодия. Праздник возник в Болгарии на рубеже X и XI веков и берет начало от церковной традиции. Кирилл и Мефодий, известные также как «солунские братья», были признаны святыми еще в конце IX века. В эпоху болгарского Возрождения день святых братьев превратился в праздник азбуки, созданной ими, и выражал духовное стремление к национальному самоопределению, расцвету просвещения и культуры. Из Болгарии праздник постепенно распространился в России и других славянских странах. С 1863 года в России день памяти святых Кирилла и Мефодия отмечается ежегодно.  
В 1985 году в СССР 24 мая было объявлено Днем славянской письменности и культуры, а с 1991-го ежегодно проводятся Дни славянской письменности и культуры.  
Аналогичные праздники существуют также в ряде других славянских стран. 
В настоящее время в этот день проводятся научные форумы, фестивали, выставки, книжные ярмарки, поэтические чтения, смотры художественной самодеятельности, концерты и другие разнообразные культурные мероприятия. Также традиционно в честь праздника проводится международная научная конференция «Славянский мир: общность и многообразие» и проходит церемония награждения лауреатов международной премии святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, учрежденной Московской Патриархией и Славянским фондом России. Ею награждаются государственные и общественные деятели, работники литературы и искусства за сохранение и развитие кирилло-мефодиевского наследия. Лауреатам премии вручаются бронзовая скульптура святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, диплом и памятная медаль. 
Две героини нашей публикации очень разные. Одна – студентка из Судана, другая – поэт и переводчик из Прохладненского района. Но обеих роднит любовь к русскому языку, богатой славянской культуре, преодолевающей границы и языковые барьеры.

Русский – один из самых сложных и красивых языков

– Считаю, что русский – один из самых сложных языков мира, но одновременно и самых красивых, на нем говорят и творят великие люди, – говорит Нур Гадим АХМАД, магистрант второго года обучения института истории, филологии и СМИ КБГУ, обучающаяся на кафедре русского языка и общего языкознания. – Я горжусь тем, что тоже могу говорить на этом прекрасном языке, изучаю и с радостью познаю его. Люблю читать книги, слушать песни на русском языке. Я и дальше буду изучать этот замечательный, древний, с богатой историей язык. Для меня русский стал вторым, даже, можно сказать, родным языком. Я очень горда, что владею этим удивительным языком. 
Чрезвычайно богата русская литература. Она стирает границы времени, знакомит с духом той или иной эпохи и общественной среды, развивает разум и чувства. Думаю, что русская литература взрослела вместе с ПУШКИНЫМ и ЛЕРМОНТОВЫМ, ГОГОЛЕМ, ЧЕХОВЫМ и АХМАТОВОЙ, она развивается и сейчас. Я читала их произведения на арабском языке и на русском. Русская литература научила меня правильно выражать свои мысли, через нее я прониклась духом русского народа и его культуры. 
До того как поступить в КБГУ, четыре года изучала русский язык у себя в Судане, но у нас была проблема с практикой, поэтому приехала в Россию, чтобы практиковать и освоить его. Знание русского языка облегчило первые месяцы пребывания в России, позволило быстрее адаптироваться к стране и ее культуре. В начале учебы было сложно, но потом я начала овладеть языковыми навыками с помощью русской поэзии. Несмотря на сложную фонетику, сейчас осваиваю русский язык с большим энтузиазмом, в дальнейшем планирую поступить в аспирантуру, чтобы изучить его более глубоко и свободно владеть им.

Коснусь я нежно клавиш слов

«Коснусь я нежно клавиш слов. Безмолвие завеет клевером» – это  двустишие болгарского поэта Красимира ГЕОРГИЕВА в переводе Ольги СТУПЕНЬКОВОЙ стало для нее своеобразным творческим кредо. Она не только пишет стихи на русском языке, но и занимается поэтическими переводами с других славянских языков. В творческом багаже Ольги около двухсот переводов с болгарского языка, двадцать два стихотворения она перевела с украинского, восемь с белорусского. «Главное – не  исказить смысл, не ранить текст, сохранить мелодию стиха, – считает она. 
– Моя основная профессия – библиотекарь. Поэтому День славянской письменности и культуры является для меня одним из главных праздников, – рассказывает Ольга Владимировна. – И сейчас, работая заведующей информационно-методическим центром управления культуры Прохладнеского района, ежегодно организую различные мероприятия, посвященные этой тематике. Уверена, что этот праздник возник не случайно. Мы, славяне разных стран, должны хранить свои истоки, знать свою историю. В том числе языки, которые обогащаются за счет друг друга.  
Я родилась на Ставрополье, живу в Кабардино-Балкарии, где исторически сложилось многоязычие. В том же селе Янтарном, где я выросла, жили переселенцы с Украины, так что их язык всегда был у меня на слуху, так же, как и кабардинский, который мы все можем отличить от тысячи других по первым звукам. 
Честно скажу, я дилетант в переводах. Убеждена, что профессионально переводить имеет право человек, в совершенстве владеющий языком оригинала. Я же перевожу со словарем и чисто интуитивно. Интерес к славянским языкам проявился у меня еще в студенческие годы, когда зачитывалась произведениями Янки КУПАЛЫ, Леси УКРАИНКИ, Ивана ВАЗОВА. Немало книг славянских авторов прочитала и в период работы в библиотеке. С творчеством современных болгарских авторов познакомилась только в 2010 году, когда открыла на литературном портале «Стихи.ру» свою страничку и появилась возможность общаться с зарубежными авторами. 
Как известно, болгарская литература, самая древняя из всех славянских, сейчас переживает бум в своем развитии. Меня очаровали современные поэты Болгарии, особенно лаконичные по форме и глубокие по смыслу произведения Красимира Георгиева. Язык показался очень похожим на русский, и мне захотелось перевести их. Я сделала несколько робких переводов. Автор одобрил. Это было очень важно для меня. Переводить нужно не столько слово в слово, мысль в мысль, надо сохранять идею и душу стихотворения. Мне кажется, что из двухсот поэтических переводов с болгарского у меня все же наберется с десяток удачных. Может быть, поэтому Красимир сказал, что у меня «есть болгарское чувство». Еще он отметил, что мне удаются переводы детских стихотворений. 
Сначала переводила со словарем, который мне подарили дети, потом нашла в интернете уроки болгарского языка. Вообще болгарский язык не только люблю, у меня с ним творческое содружество.  
Мои стихи тоже зазвучали на болгарском. Семь моих стихотворений перевели на болгарский язык Красимир Георгиев и Радко СТОЯНОВ. Я даже и не мечтала, что когда-нибудь мои стихи зазвучат на болгарском языке. 
Те, кто знает, что я перевожу также с белорусского и украинского языков, часто спрашивают, есть ли в моем роду представители этих национальностей. Я русская, но родная тетя была замужем за белорусом, брат женат на украинке, у старшего сына тесть наполовину украинец. Поэтому с детства росла в атмосфере многоязычия. 
Какие переводы с белорусского и украинского языков наиболее удачные? Те, которые оценили сами авторы.  
В канун праздника хочу пожелать всем жить в мире и находить повод для радости. Если жизнь дает сотни причин, чтобы плакать, нужно показать ей, что у вас есть тысячи причин, чтобы улыбаться. Для меня радость – поэзия, она сближает людей, в ней хранится дух времен, для нее не существует границ. Но к переводимым произведениям нужно относиться очень бережно.

Беседовала Ольга КАЛАШНИКОВА

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь